“Better Me for You” (Brown Eyes) – Max McNown (Tradução) [LEGENDADO PT-Br]
![“Better Me for You” (Brown Eyes) – Max McNown (Tradução) [LEGENDADO PT-Br] “Better Me for You” (Brown Eyes) – Max McNown (Tradução) [LEGENDADO PT-Br]](https://i.ytimg.com/vi/KCd5WYrOthI/maxresdefault.jpg?sqp=-oaymwEmCIAKENAF8quKqQMa8AEB-AH-CYAC0AWKAgwIABABGEwgUihlMA8=&rs=AOn4CLDL7YA0Lg5NtpljhRy2t934GUAzMQ)
Details
Title | “Better Me for You” (Brown Eyes) – Max McNown (Tradução) [LEGENDADO PT-Br] |
Author | Liam Rossi – Legendas |
Duration | 3:14 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=KCd5WYrOthI |
Description
Max McNown é um dos meus artistas favoritos.
Ele não é apenas uma grande revelação do Country/Folk. Ele é alguém que usa elementos da cultura americana muito bem em suas canções.
Dito isso, a tradução muitas vezes tem que fugir um pouco da literalidade, foi o que eu fiz.
Trazer elementos e expressões do inglês podem fazer a letra perder um pouco de sentido.
Como vocês irão notar, eu não quis trazer para tradução a ideia do “Dealer”, do Poker, para a letra porque, apesar de McNown trazer sabiamente esse elemento, no português, para a maioria das pessoas, isso sequer faria diferença, já que o poker não é algo cultural brasileiro.
Há outras expressões como: “Made a living dipping toes in the water” e, na sequência, “Feeling low with my walls up high” que preferi tirar o sentido literal para trazer uma expressão mais familiar e que denota o mesmo sentido.
Sempre faço questão de dizer: Traduzir para o inglês qualquer tradutor poderia fazer isso, é necessário, no entanto, que se traga sentido a letra, caso contrário toda a beleza da letra seria minada por tentarmos fazer a “transfusão” forçada do inglês para o português.