[FULL] Evil Ways (Hikaru/Haku/Naichi/Amu/Toa) Color Coded Lyrics - KAN/ROM/ENG
![[FULL] Evil Ways (Hikaru/Haku/Naichi/Amu/Toa) Color Coded Lyrics - KAN/ROM/ENG [FULL] Evil Ways (Hikaru/Haku/Naichi/Amu/Toa) Color Coded Lyrics - KAN/ROM/ENG](https://i.ytimg.com/vi/NxtfBMOs1OI/maxresdefault.jpg)
Details
Title | [FULL] Evil Ways (Hikaru/Haku/Naichi/Amu/Toa) Color Coded Lyrics - KAN/ROM/ENG |
Author | lux&naida |
Duration | 3:52 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=NxtfBMOs1OI |
Description
Japanese to English translation: @taroclips_lvsk (TikTok)
Co-Translator: @purinkorokoro (TikTok)
Editing: @nursewwitch (TikTok/Insta/X)
Members:
🤍Hikaru (ひかる) - DeXeultio
💚Haku (はく) - XP!A
🩵Naichi (ないた) - XP!A
💜Amu (あむ) - Savepoint
❤️Toa (とあ) - Poltergeist
TRANSLATION NOTES
I wanted to make the text more impactful so I wrote things in a pretty dramatic way! I think it fits the song very well.
★沈むほどに黒くなる
Because the more I sink, the darker it gets
黒くなる("the darker it gets") can also mean the darker I get
★Since this song was very hard to interpret i asked for some guidance from my native speaker friend:
"幾千の命を犠牲に
Even if it costs a thousand lives,
願いを一つ叶えましょう
I will grant you one wish
五体のどれかを差し出しても
Even if I should have to give up any limb
手に入れたい何かをあげましょう
I will give you something you desire"
This passage can be interpreted in different ways. This all varies person to person because of the different ways people interpret the entire song.
-The main character is giving their all to grant a wish for someone (I personally chose this.)
-Someone else could be talking to the main character, coercing them into making a deal
-The main character of the song is making a deal with someone, like a devil contract:
"Through the sacrifice of a thousand lives
Let's grant you one wish"
TLDR: I chose to interpret the song in a more romantic way.